The game is on again (on_dit) wrote,
The game is on again
on_dit

"Ты", "вы", "Вы" и другие культурные различия

Читал тут как-то ночью Википедию (а кто из нас не? выйдите из класса немедленно! поднимите руку) и наткнулся на интересный факт. Итальянская авиакомпания Alitalia - крупнейшая в стране, вроде российского "Аэрофлота" - в своё время использовала в рекламных кампаниях следующие лозунги:
  • "Alitalia vola con te" (Alitalia flies with you)

  • "Volare, nella tua vita" (Flying, in your life)

  • "Alitalia, al lavoro per te" (Alitalia, working for you)

Удивило меня то, что итальянская компания - с присущей жителям этой страны южной непосредственностью - во всех слоганах обращается к клиентам на "ты", а не на "вы". Хотя в итальянском языке, в отличие от английского, эти местоимения различаются ровно так же, как и в русском: "вы" - уважительное обращение, "ты" - дружеское.

Я с трудом представляю себе российскую компанию, обращающуюся к своим клиентам на "ты". Даже переведённый на русский Tefal, как все мы помним, "всегда думает о вас", а не "о тебе". Единственный слоган на "ты", который мне приходит в голову, - это "Билайн, живи на яркой стороне!" (видимо, подразумевается, что реклама нацелена на молодёжную аудиторию). И даже здесь "неуважительное" местоимение опущено, предпочтение отдано императиву.

Если на Западе компании пытаются таким образом построить видимость дружеских, доверительных отношений с клиентами, то в России всё наоборот. Фирмы считают, что панибратствовать с клиентами - западло, а обращение на "ты" это как раз панибратство и неуважение.

Более того, судя по моим наблюдениям, недостаточно уважительным уже считается и обращение на "вы", если оно написано с маленькой буквы. Компании стараются писать "Вы" с большой везде, где только можно, - в том числе и при обращении во множественном числе, что напрямую противоречит правилам русского языка. И при этом ещё пытаются ссылаться на некую несуществующую литературную традицию уважительного обращения. Господа рекламщики и пиарщики, откройте Пушкина, Гоголя, Достоевского - и найдите мне там диалог, где один герой обращается к другому на "Вы" с большой буквы.

PS: "Иду на вы", кстати, если кто не знал, это тоже обращение во множественном числе. Не в смысле "перехожу на "Вы", а в смысле "иду на вас". Просто категория одушевлённости в русском языке появилась относительно поздно, так что во времена Святослава Игоревича винительный падеж местоимений ещё совпадал с именительным. И "иду на он" тоже говорили, да, как сейчас говорят "иду на восток".
Tags: велик и могуч
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 4 comments